文章摘要
《仁王般若经》的汉译及其“疑伪”之争
  
中文关键词: 《仁王经》  法经  费长房  智昇  不空  梵文本
英文关键词: 
基金项目:国家社会科学基金一般项目“佛典汉译史的诠释学研究”(12BZJ004)、国家社会科学基金重点项目“汉传佛教解经学研究”(13AZD030)阶段性成果
作者单位
杨维中  
摘要点击次数: 337
全文下载次数: 1070
中文摘要:
      《仁王般若经》“疑伪”的说法,其来有自。在梁代此经已经有来历莫辨的困境。但是,应该充分注意的是,此处所言为“疑经”而非“伪经”。从僧祐将之编入“失译录”来看,关于此经当时最为苦恼的是不知译者。隋法经在《众经目录》中将《仁王经》列入“疑惑录”,法经看到的《经录》记载《仁王经》二卷为“竺法护译”;法经看到的实物《仁王般若经》在经首又有“罗什撰集佛语”的题名。《历代三宝纪》根据新的资料作了记载,肯定了此前《仁王经》有三次翻译。费长房的记载得到后世经录学家的普遍认同,唐代的智昇并且直接否定了法经的说法。智昇所说的《仁王般若经》“翻译有源”就是以费长房的记载为依据的。通过对于隋唐经录关于此经的记载的分析研究,认定《仁王般若经》并非“疑伪经”,竺法护、鸠摩罗什、真谛、不空等先后四次翻译《仁王般若经》是真实可靠的历史事实
英文摘要:
      
查看全文   查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭

敬请关注!

码上扫一扫